Zmień rozmiar czcionki

Zmień kontrast

Pozostałe

Ulisses

Teatr Polski w Poznaniu

 

James Joyce 
„Ulisses”
Tłumacz: Maciej Świerkocki
Reżyseria, adaptacja: Maja Kleczewska
Dramaturgia, adaptacja: Damian Josef Neć
Muzyka: Cezary Duchnowski
Scenografia: Zbigniew Libera
Kostiumy: Konrad Parol
Choreografia: Kaya Kołodziejczyk
Reżyseria światła i wideo: Wojciech Puś
Kierownictwo muzyczne: Adam Domurat
Spektakl z towarzyszeniem Orkiestry Antraktowej Teatru Polskiego w Poznaniu pod kierownictwem Adama Domurata oraz chóru Pogłosy.
Transliteracja tekstów hebrajskich: Damian Josef Neć
Obsada: Piotr Jankowski, Mariusz Adamski, Alan Al-Murtatha, Piotr B. Dąbrowski, Michał Kaleta, Piotr Kaźmierczak, Kaya Kołodziejczyk, Barbara Krasińska, Jakub Papuga, Michał Sikorski, Alona Szostak, Andrzej Szubski, Aleksandra Bożek/Ewa Szumska, Kornelia Trawkowska

Spektakl tylko dla widzów dorosłych.

 

„Ulisses” uznawany jest za najwyższe osiągnięcie pisarskie Jamesa Joyce’a i jedno z arcydzieł światowej literatury. Treścią powieści wykorzystującej technikę strumienia świadomości jest wędrówka po Dublinie głównego bohatera, Leopolda Blooma, jednego, zupełnie zwyczajnego dnia – 16 czerwca 1904 roku. 

 

Powieść Joyce’a publikowana była w latach 1918–1920 w odcinkach w amerykańskiej gazecie „The Little Review”, następnie wydana w całości w Paryżu przez Sylvię Beach 2 lutego 1922 roku.

 

„Od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, „Ulisses” obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu […]. Niektórzy komentatorzy twierdzą nawet, że literatura przed tym utworem i po nim to dwa odrębne światy. „Ulissesa” ustawiono więc na piedestale i koturnach, do wtóru łatwo wpadających w ucho opinii o jego elitaryzmie, dlatego wciąż otacza go sława utworu wybitnie nieprzystępnego językowo i erudycyjnie. Owszem, niesie on i takie filozoficzno-dyskursywne cechy czy wartości, jest jednak dziełem otwartym, wielowarstwowym, które da się odbierać również jako realistyczną, tragikomiczną opowieść o zwykłym ludzkim losie, zrozumiałą pod każdą szerokością geograficzną. Lektura dublińskiej epopei to porywająca przygoda – intelektualna, choć jednocześnie ludyczna, podobna do tej, jaką okazało się jej tłumaczenie, gdyż powieść tę można czytać również dla rozkoszy czysto estetycznych i emocjonalnych, płynących z obcowania z giętkim, pasjonującym, proteuszowym Słowem, na każdej stronie ustanawiającym własny, zaskakujący, a przez to przyjemny w epistemologicznym kontakcie kosmos elementów znaczących i znaczonych.  Drugi polski przekład „Ulissesa” próbuje zwrócić uwagę i na tę jego epikurejską właściwość – w nadziei, że będzie odtąd czytany bardziej jako nadal żywa arcymistrzowska powieść, mniej zaś niczym legenda, dostępna jedynie dla wtajemniczonych” - napisał o „Ulissesie” Maciej Świerkocki (pisarz, scenarzysta, krytyk, tłumacz), który dokonał nowego przekładu powieści Joyce’a. W 2022 roku, na podstawie tłumaczenie Świerkockiego, Teatr Polski w Poznaniu wystawił prapremierę „Ulissesa” w reżyserii Mai Kleczewskiej.

 

Tytuł nawiązuje do imienia bohatera "Odysei" Homera, ale u Joyce’a podróż trwa znacznie krócej. „Podróż od poranka do nocy zatacza koło życia, krąg. Joyce wyśmiewa wielkie pytania i wielkie odpowiedzi - filozoficzne, teologiczne, historiozoficzne. Ma dystans do wszystkiego, co człowiek intelektualnie buduje i tworzy, żeby zrozumieć swoją egzystencję. Przekonuje, że egzystencja jest właściwie doświadczeniem zmysłowym, a najważniejsza jest po prostu miłość. […] Joyce pokazuje uważność i skupienie na szczegółach dnia. Egzystencja jest złożona z prostych dni - jak większość dni, które przeżywamy. Wyjątkowe sytuacja zdarzają się nad wyraz rzadko. Joyce zaprasza do patrzenia na te zwykłe dni innymi oczami” - podkreśliła Maja Kleczewska w rozmowie z cyklu „Tworzywo”. 

 

Spektakl Kleczewskiej stawia przed nami pytania: Kim jest współczesny Odys? Jaką tożsamość ma wędrowiec-tułacz? Jakie znaczenie mają stacje w jego podróży? Kim są Cyklop i Nauzykaa? Gdzie znajduje się Itaka dla polskiego zasymilowanego Żyda? Czy poczuje się on w końcu „u siebie”? Jak mówią twórcy spektaklu, „Ulisses jest pieśnią o miłości – o tym, co może ocalić nasze człowieczeństwo”. 

 

W spotkaniu z twórcami po spektaklu uczestniczyć będzie także autor nowego przekładu „Ulissesa” Maciej Świerkocki.

Bilety

Normalny: 150 zł, ulgowy: 80 zł

 

Uwaga! Spektakl prezentowany w Teatrze Polskim w Poznaniu.
Cena biletu na spektakl obejmuje przejazd autokarem do Teatru Polskiego w Poznaniu oraz powrót do Łodzi.


Odjazd do Poznania: wyjazd 25 marca 2023 o godzinie 12:00 z parkingu przy Manufakturze (od strony ulicy Jana Karskiego). 

Czas trwania

2 godziny 50 minut (bez przerwy)

Kiedy gramy


BIP